Poznati i veoma priznati albanski pjesnik i prozni pisac iz Tirane Arian Leka, urednik književnog časopisa Poeteka i pokretač istoimenog pjesničkog festivala u Draču i Jovan Nikolaidis pisac grčkog porijekla, rođen u Ulcinju, urednik časopisa za kniževnost i kulturu, PLIMAplus što okuplja oko sebe kvalitetne majstore pera iz bivše Jugoslavije i izlazi već četrnaest godina u okviru izdavačke kuće PLIMA posjetili su 15. svibnja 2015. g. Ured Hrvatskog građanskog društva u cilju promicanja albanske književnosti i kulturne suradnje sa Društvom.
Kako je od svih književnosti jugoistočne Europe, albanska književnost u Hrvatskoj i Crnoj Gori veoma malo promovirana i poznata razgovor je vodio ka prezentiranju albanske književnosti, književnog časopisa Poeteka i hrvatske književnosti prevedene na albanskom jeziku.
“Poeteka” kao najveći međunarodni književni festival na kojemu sudjeluje veliki broj pisaca, urednika i mnogih drugih književnih stvaratelja održava se svake godine u Tirani. 2005. godine, odnosno prve godine kad je utemeljen festival Poeteka najači simbol Albanije koji je Poeteka izabrala kao simbol, prsten iz kojeg izlazi balčak Skender-bega, dobila je Sibila Petlevska poznata novelistica, pjesnikinja i dramatičarka, performerica i autorica knjiga s područja teatrologije, redovita profesorica na Akademiji dramske umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu, prevoditeljica i urednica.
Od 34 izdanja Poeteke u 24 broja predstavljena su djela hrvatskih pisaca, a tiskani su i romani nekoliko hrvatskih autora od kojih Arian ističe Dašu Drndić kao veoma značajnu sponu između albanske i hrvatske književnosti, jer dok se nije na književnoj sceni pojavila Daša Drndić kao prevoditelj hrvatsku književnost su dobijali u vidu italijanskih prijevoda.
Na inicijativu grada Rijeke odabrano je da Antologijske vrijednosti albanske poezije budu u Rijeci prevedene na hrvatski jezik, a Arian Leka izražava posebno zadovoljstvo što je jedan od autora te Antologije u kojoj je predstavljeno 12 mladih albanskih pjesnika.
Arian također naglašava da je ovaj cjelokupan rad samo početak a urađeno je ono što je bilo moguće u okviru kapaciteta kojima raspolažu.
Tripo Schubert se obratio gostima i iskazao zadovoljstvo prvenstveno zbog samog posjeta i prepoznavanja ovog Društva kao poveznice svih kultura i nacija ističući da prevodilački rad Društvo nema u svojoj djelatnosti ali možemo pronaći zajednički vid suradnje kroz književne manifestacije.
Fasciniran radnim ambijentom i velikim brojem priznanja koje je dobilo Društvo Arian Leka je izrazio želju da se među priznanjima na zidu Ureda nađe i slika simbola Poeteke koju će poslati Društvu, a sve knjige hrvatskih pisaca koje su oni preveli donirat će biblioteci Drušva.
Dogovoreno je da se suradnja odvija u okviru onih djelatnosti koje su specifične za HGD kao što su kazalište, glazba, promotivni skupovi i slično.
Nakon razmjene kontakt podataka podpredsjednica Društva Dijana Milošević predstavila je moguće puteve daljne suradnje koja će u prepoznatljivu i bogatu kulturnu djelatnost Društva unijeti i albansko poetsko stvaralaštvo.
Za Društvo i sve ljubitelje književne riječi ovo predstavlja priliku upoznavanja sa književnim stvaralaštvom mnogih afirmiranih albanskih pisaca čiji radovi nisu objavljeni u Crnoj Gori i mogućnost prezentiranja i prevođenja književnih djela hrvatskih pisaca jer bogatstvo književne riječi što većeg broja književnika treba naći put do čitatelja.